söndag 28 mars 2010

En liten observation

Nu när jag har läst ut boken kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande kom jag att tänka på en sak. Något underligt. Kanske kan det vara en förklaring bakom Zhuang och hennes älskade, så kallad ”du”.
I början av boken på sid. 4 finns det en liten text där det står:

Ingenting i den här boken är sant, utom kärleken mellan henne och honom.

Vilka kan dessa två personer vara? Vilka är egentligen Zhuang och ”du”? Kanske är det författarinnan själv som är flickan i berättelsen. För i berättelsen står det på sid. 270, jag skulle vilja skriva om dig en dag. Jag skulle vilja skriva om det här landet. Det kanske är detta författarinnan just gjort. Hon beskriver sin kärlek till ”du”, den man hon är förälskad i och gör det via Zhuang. Att hennes älskade kallas för ”du” gör det hela mer spännande. Det var faktiskt pågrund av just det som jag dök ner under ytan för att finna en förklaring till mannen bakom ”du”. Men som sagt: det här är bara en förklaring, ett påstående som inte alls behöver vara sant. Kanske har jag dykt ner lite för långt? Vem vet?

Författarinnan Xiaolu Guo.

Återigen citat som väcker tankar

• Sist vi lämnade Zhuang befann hon sig i London. Nu under endast en månads tid har hon hunnit vara i Paris. Sedan i Amsterdam, Berlin, Venedig, tavira, faro och Dublin, och ja hon har klarat sig! Zhuang gjorde precis som ”du” sa åt henne att göra:
Sid 161: ”Jag tycker du borde se lite av världen utan mig. Jag tycker att det är viktigt att du reser på egen hand”.
Tanke: Men sa han det för att vara snäll eller för att han inte vill ha med henne att göra? Det är en fråga som många tolkar olika, men enligt mig gjorde han det för att låta henne försvinna ur sitt liv. De senaste veckorna har de bråkat om allt. Zhuang har kämpat för sin älskade. Hon ville förstå honom och älska honom i resten av hennes liv, i framtiden. Men han verkar inte älska henne. Har han någonsin sagt att han älskar henne? Inte vad jag kan minnas. Här är ett av många citat som stärker detta, sid. 258:
”Vill du leva med mig för alltid?” börjar jag igen. Jag måste. Jag är alltför orolig.
”Det kan jag inte säga. Ingenting är för evigt.”

Man märker att han inte älskar henne, men samtidigt kan han inte släppa taget om henne. Jag förstår att det är svårt att säga, jag älskar inte dig. Men det har gått flera månader nu.

• Sid 191: ”Tja om du vill kan du bo på mitt hotell. Mitt rum har två sängar.”
Tanke: Ja, svarade Zhuang på den frågan och följde med en okänd man hem. Är det inte konstigt att Zhuang alltid blir erbjuden övernattning av främlingar? I alla fall två gånger tidigare. Jag undrar om dessa människor gör det bara av ren godhet eller av annan orsak? Jag själv skulle aldrig erbjuda en främling övernattning i första taget. Egentligen är det är snällt att göra det eftersom många vilsna kroppar längtar efter en säng att sova i och många har inte ens den möjligheten. Men återigen skulle jag säga nej, tyvärr.

• Sid. 174: Sedan han säger: ”Din engelska är mycket bra.”
Tanke: Ett bevis på att Zhuangs engelska förbättrats, och som läsare kan jag även säga att ju närmre slutet man kommer desto lättare blir det. På sista sidan märkte jag faktiskt inga grammatiska fel alls. Om jag skulle träffa på Zhuang i verkligheten skulle jag ge henne beröm. Hon har lagt ner mycket tid på att lära sig hur det engelska språket fungerar. Hennes resa genom språket visade oss att träning varje dag ger resultat på bara några månader. Så nu är det bevisat: tid ger resultat!

måndag 22 mars 2010

citat & tankar

Nu har jag slukat hela 162 arkpapper! Tidigare i bloggen har jag skrivit men även läst i andras bokbloggar om Zhuangs otrevligheter och klagande. Men på sidan 108-109 i boken beskriver Zhuang hennes barndom som svår. Hon berättar att hon inte kände sig älskad av sin mamma, att hon blev slagen som barn och att hon inte kunde lita på någon. Jag tror att hennes barndom har präglat hennes beteende och vem hon blivit. Hennes rädsla och nonchalanthet är resultaten på en tuff barndom.
En annan sak jag lade märke till är att jag tycker att språket har blivit bättre för Zhuang. Men jag kanske inbillar mig. Det känns iaf som det dyker upp mindre grammatiska fel. Men det kan ju också bero på att jag har vant mig vid texten. Jaja… Här nedanför kommer i alla fall tre citat som jag fastnade för i boken:

• Sid. 83: Jag öppnar en av dina gamla kartonger högst upp ovanpå böckernas hylla. Några brev där inne. Jag tror de är kärleksbrev.
Tanke: Det förvånar mig att Zhuang vågar rota igenom någon annans personliga ägodelar. Är det okej att göra det i Kina? Eftersom för henne verkade det vara något helt självklart. Vi i Sverige eller i alla fall jag skulle aldrig våga läsa och snoka igenom någon annans saker utan att fråga, om det inte är någon man känner bra.

• Sid. 89: Du har så mycket böcker som handlar om nakena män. På din bokhylla: ”Den nakne mannen”, ”Gay skrifter från Indien”, ”Penguin Book om internationell gaylitteratur”, ”Helt avslöjad – den nakne mannen i fotokonsten”…
Tanke: Jag förstår inte varför Zhuang inte är rädd. Rädd för att bli lämnad och rädd för att inte vara älskad av mannen hon är förälskad i. Det skulle jag vara om jag var henne. Om jag läst i hans dagbok att han gillar killar.

• Sid. 92: Du är rätt.
Tanke: Det är en sak som verkligen är konstig. Under hela bokens gång, eller i alla fall fram till sid. 162 så nämner Zhuang inte mannen i hennes livs namn. Hon kallar honom bara för du vilket är underligt. Antingen så vet hon inte hans namn eller så väljer hon bara att inte skriva det.

Nu får det räcka för denna gång! Men något att fundera på tills nästa vecka är hur det kommer att gå för Zhaung? Tror ni att hon kommer klara sig nu när hon ger sig av med brustet hjärta? Puss o hej.

söndag 14 mars 2010

Tankar kring boken

Hej igen! Nu har jag äntligen läst till sidan 44! :)

De första 10 sidorna av boken tyckte jag mest var jobbiga, eftersom att boken är skriven med tempusbrytningar och konstiga ordföljder. Men ju mer jag läser desto bättre blir den och man vänjer sig vid flickans oorganiserade meningar. Nu tycker jag att det är positivt att boken är skriven på det här viset för då blir den mer personlig. Man känner verkligen att det är en förvirrad, annorlunda och ensam tjej som kommit till en ny värld. Men hennes tidigare erfarenheter som hon har i bagaget gör att hon låter så negativ. Mycket är nytt och helt annorlunda i jämförelse med Kina så det är därför hon klagar så mycket. Men ibland kan det bli lite för mycket klagande. Hon klagar t.ex. på att det pratas och skrivs mycket om vädret, på det engelska språket och hennes ensamhet.

Nästa vecka kommer ett nytt inlägg och då har jag förhoppningsvis läst lite till. Jag undrar hur kommer det gå för Zhuang? Kommer den lilla landsbygds flickan från Kina att klara sig i London? Ja det får vi se nästa vecka!

fredag 12 mars 2010

hallå där



Här är boken jag kommer att skriva om veckorna framöver här i bloggen. "Kortfattad kinesisk-engelsk ordbok för älskande" heter den och är skriven av xiaolu guo. Mer skriver jag i nästa inlägg! ching på er!